久久青青草视频,欧美精品v,曰韩在线,不卡一区在线观看,中文字幕亚洲区,奇米影视一区二区三区,亚洲一区二区视频

歡迎來到淘金地

無錫地球村翻譯公司漫談城市公示語漢英翻譯存在的常見錯誤

來源: 發(fā)布時間:2025-06-05

中國不少城市公示語的漢英翻譯存在著很大的問題,在全球化的現(xiàn)在,嚴重影響了城市乃至整個國家在國際上的公共形象。無錫地球村翻譯公司在此對公示語漢英翻譯存在的常見錯誤進行分類總結。

(1)、公示語信息被缺省在實際的翻譯過程中,譯者的因素使譯文缺省了一些必要信息,從而導致整個公示語譯文版本信息不足。例如,動物園里經(jīng)常見到不同的動物館,像虎館,獅館,狼館等。其英文翻譯大多都是“ tiger, lion, wolf”。譯文中就少了一個必要的”館“字,很容易讓外國人產(chǎn)生誤解。外國人可能會認為此標示傳達的是“小心老虎,此處有虎”或者是其它的意思等。

(2)、公示語原意被歪曲相對于公示語譯文的信息缺省,公示語原意被歪曲的錯誤就更為嚴重,它直接導致了公示語原文與譯文指令的截然不同,從而給人造成更大的困惑和誤解。例如,一機動車停車場出口的旁邊掛著一個牌子,上面寫著“出口”,其英文被翻譯為“Export”。其實這是”Exit”的誤用,外國人肯定百思不得其解,此處出口什么? 出口汽車嗎?

(3)、譯文語氣使用不當公示語的語氣也非常重要,但是很多公示語英語譯文就沒有很好地傳達原文的語氣,從而導致語氣不當,或太強或太弱,因而達不到比較好的公示效果。例如,在很多服務場所經(jīng)??吹健百F客止步“的提示,其英文翻譯很多情況下被處理成了“Guests stop. Guests go no futher.”等,這些英語翻譯語氣過于生硬,沒法傳遞原文中的禮貌,其實譯為“Staffs only.”才更為妥當。

(4)、譯文術語搭配不當由于譯者對一些固定術語搭配結構不熟悉,公示語英語譯文不能達到預期效果,從而可能導致對公示語的誤解。例如“留學生公寓”被英譯為了“ Foreign Students Dormitory Building”,或許在過去還可以接受,但是隨著時代的變化它已經(jīng)過時,繼續(xù)使用就顯的不合時宜。正確譯文應該為“International Students Building”。這樣的例子比比皆是,例如“眼科醫(yī)院”(Eye Hospital ),正確術語應該為“Ophthalmology Hospital”等。

(5)、原文與譯文文化原因由于譯者在翻譯的過程中沒有考慮到不同民族之間的文化差異性,從而導致了公示語原文與譯文之間的文化沖擊。

公司信息

聯(lián) 系 人:

手機號:

電話:

郵箱:

網(wǎng)址:

地址:

無錫市地球村翻譯有限公司
掃一掃 微信聯(lián)系
本日新聞 本周新聞 本月新聞
返回頂部